Incidents associés

Une expérience montre que Google Traduction modifie systématiquement le genre des traductions lorsqu'elles ne correspondent pas aux stéréotypes. C'est à cause de l'anglais, dit Google.
Si vous deviez lire une histoire sur des historiens masculins et féminins traduite par Google, vous pourriez être pardonné d'avoir négligé les femmes du groupe. L'expression « vier Historikerinnen und Historiker » (quatre historiens masculins et féminins) est traduite par « cuatro historiadores » (quatre historiens masculins) en espagnol, avec des résultats similaires en italien, français et polonais. Les femmes historiennes sont simplement retirées du texte.
Dans une expérience, j'ai traduit 11 professions d'une langue genrée à une autre. J'ai analysé 440 paires de traductions vers et depuis l'allemand, l'italien, le polonais, l'espagnol et le français. Ensemble, ces langues sont parlées nativement par trois citoyens sur quatre de l'Union européenne.
Adapter les stéréotypes
Dans de nombreux cas, Google a changé le genre du mot de manière grossièrement stéréotypée. "Die Präsidentin" (la présidente) est rendu par "il presidente" en italien, bien que la traduction correcte soit "la presidente". « Der Krankenpfleger » (l'infirmier en allemand) devient « l'infirmière » (l'infirmière) en français.
Dans ma liste, shop assistant a été le mieux traduit par Google, avec 33 traductions correctes sur 40. Du français vers l'espagnol par exemple, "la vendeuse" a été correctement traduite par "la vendedora" et "le vendeur" par "el vendedor".
Les erreurs ne sont pas systématiques, ce qui montre qu'elles peuvent être corrigées. « Kierowniczka » (polonais pour réalisatrice) a été correctement traduit dans les quatre langues cibles, bien que « die Chefin », « la capa », « la jefa » et « la cheffe » aient été traduits à tort dans leurs formes masculines. (Lorsque Google traduisait correctement une profession féminine, c'était souvent parce que le mot de la langue cible n'était pas sexiste. Par exemple, "l'insegnante" en italien désigne à la fois une enseignante et un enseignant.)
Le code et les données du test sont disponibles en ligne. Ce test peut ne pas refléter ce que Google Traduction affiche lors de la traduction de pages Web ou de textes plus longs. Dans certains cas, en particulier lorsque des mots proches contiennent des formes féminines, Google traduit correctement les formes genrées.
Colonialisme numérique
Les stéréotypes se faufilent dans les traductions car Google optimise les traductions pour l'anglais.
Un porte-parole de Google a déclaré à AlgorithmWatch que "la traduction entre les paires de langues nécessite de gros volumes de données bilingues qui n'existent souvent pas pour toutes les paires de langues. La façon d'activer ces traductions est d'utiliser une technique appelée "bridging". Le pont linguistique dans la traduction signifie que pour traduire de X à Y, une troisième langue est introduite (E) sur la base de l'existence de données bilingues pour traduire X en E puis E en Y. La langue la plus couramment utilisée comme pont est l'anglais.
"La majorité des noms en anglais sont neutres en termes de genre : ainsi, lors de la traduction du terme féminin pour" infirmière "d'une langue genrée vers l'anglais, le genre est" perdu "dans la traduction vers la langue de transition", a déclaré le porte-parole de Google. ajoutée.
Plusieurs experts à qui j'ai parlé ont convenu que la communauté des chercheurs travaillant sur la traduction automatique n'était pas très préoccupée par les langues autres que l'anglais. Ce n'est qu'en mai 2020 que l'Association for Computational Linguistics, un grand organisme professionnel, a déclaré aux examinateurs de leur conférence annuelle qu'ils ne pouvaient pas rejeter un article uniquement parce qu'il concernait une langue autre que l'anglais.
Façade
En 2018, Google a introduit une fonctionnalité qui alertait les utilisateurs que certains mots pouvaient être spécifiques au genre lors de la traduction de l'anglais.
Cependant, il n'est pas clair si ces efforts ont été faits sérieusement. Plus de deux ans après le déploiement des changements, « developer » est correctement traduit en français à la fois au masculin par « le développeur » et au féminin par « la développeuse ». Mais "le développeur" se traduit par "le développeur" et toutes les phrases que j'ai essayées traduites au masculin, y compris la phrase "le développeur est une femme". Des mensonges vérifiés
Dans mon expérience, 182 traductions sur 440 se sont avérées fausses. Dans leur grande majorité, les erreurs concernaient des formes féminines converties en leur équivalent masculin. 68 des fausses traductions ont été marquées comme "vérifiées" par Google.
Le porte-parole de Google a refusé d'expliquer précisément comment le label "vérifié" a été attribué. "Nous marquons les traductions comme" vérifiées "lorsqu'elles ont été examinées par plusieurs bénévoles de la communauté Google Translate et que ces bénévoles conviennent que la traduction est correcte", ont-ils déclaré. "Nous améliorons notre détection des contributions de faible qualité grâce à des méthodes de notation automatisées et à des vérifications périodiques des connaissances."
Mon expérience a soulevé d'autres problèmes. "Le chef" (le patron, en français), a été traduit par "der Führer" en allemand, un mot signifiant "le guide" et très fortement lié à l'ère nazie. La traduction a été marquée comme vérifiée.
Mais Google m'a rassuré qu'aucun groupe extrémiste n'a infiltré la "communauté Google Traduction" pour répandre un langage d'extrême droite. "Dans ce cas précis, [l'erreur] est due au processus de" transition "", a déclaré le porte-parole. "Si vous faites une traduction pour 'le chef' du français vers l'anglais, nous obtenons 'leader'. Si vous traduisez ensuite «leader» de l'anglais vers l'allemand, vous obtenez «Führer».
Pas de fuite
Google Traduction n'est pas qu'un simple service de traduction. C'est une caractéristique à laquelle les Européens peuvent difficilement échapper.
Depuis une mise à jour en avril 2019, Google Chrome invite les utilisateurs à traduire instantanément les pages Web. Toute personne visitant un site Web dans une langue étrangère est invitée à choisir entre la version originale ou la version traduite par Google, même si le site Web propose une traduction officielle dans la langue préférée de l'utilisateur. (Google ne peut pas détecter les sites Web qui fournissent une traduction officielle et "pécher par excès d'utilité en offrant une option de traduction en toutes circonstances", a déclaré le porte-parole. Ils ont également déclaré que les utilisateurs pouvaient désactiver l'invite de traduction.)
Environ 250 millions de citoyens de l'Union européenne, soit un sur deux, utilisent un téléphone Android. À moins qu'ils ne parviennent à contourner les blocages du système (en "enracinant" leur appareil), ils ne peuvent pas supprimer Google Chrome. Il est probable que beaucoup d'entre eux utilisent Google Translate, peut-être à leur insu.