Incidents associés

Un reportage en anglais faisant référence aux îles Senkaku a été désigné par le terme « îles Diaoyu » dans les sous-titres chinois, a annoncé NHK mercredi.
Ce reportage, lié au sommet nippo-américain, a utilisé lundi le nom chinois des îlots de la préfecture d'Okinawa. Selon NHK, lorsque l'émission a rendu compte de la réaction de la Chine, un employé a remarqué que certains sous-titres chinois indiquaient « Îles Diaoyu dans la préfecture d'Okinawa » et « Le Japon contrôle les îles Diaoyu ».
Selon la chaîne, l'erreur a été causée par un système de traduction automatique instantanée utilisant l'intelligence artificielle de Google. La chaîne publique a mis fin lundi à son service de sous-titrage multilingue en neuf langues, dont le chinois.
Ce service de sous-titrage multilingue a été lancé en 2020 pour les diffusions internationales en direct. Le service a étendu le nombre de langues proposées et propose désormais des sous-titres en portugais et en ukrainien, entre autres.
« Le problème des traductions instables étant devenu évident, nous avons décidé que ce service n'était pas adapté à la NHK », a déclaré le président de la NHK, Nobuo Inaba, lors d'une conférence de presse régulière mercredi. « Nous devons développer d'urgence le propre système de traduction par IA de la NHK. »