Skip to Content
logologo
AI Incident Database
Open TwitterOpen RSS FeedOpen FacebookOpen LinkedInOpen GitHub
Open Menu
Découvrir
Envoyer
  • Bienvenue sur AIID
  • Découvrir les incidents
  • Vue spatiale
  • Vue de tableau
  • Vue de liste
  • Entités
  • Taxonomies
  • Soumettre des rapports d'incident
  • Classement des reporters
  • Blog
  • Résumé de l’Actualité sur l’IA
  • Contrôle des risques
  • Incident au hasard
  • S'inscrire
Fermer
Découvrir
Envoyer
  • Bienvenue sur AIID
  • Découvrir les incidents
  • Vue spatiale
  • Vue de tableau
  • Vue de liste
  • Entités
  • Taxonomies
  • Soumettre des rapports d'incident
  • Classement des reporters
  • Blog
  • Résumé de l’Actualité sur l’IA
  • Contrôle des risques
  • Incident au hasard
  • S'inscrire
Fermer

Problème 1318

Incidents associés

Incident 7226 Rapports
Facebook translates 'good morning' into 'attack them', leading to arrest

Loading...
Israël arrête un Palestinien parce que Facebook a traduit "Bonjour" en "Attaquez-les"
haaretz.com · 2017

La police israélienne a arrêté par erreur un travailleur palestinien la semaine dernière parce qu'elle s'est appuyée sur un logiciel de traduction automatique pour traduire un message qu'il a écrit sur sa page Facebook. Le Palestinien a été arrêté après avoir écrit « bonjour », qui a été mal interprété ; aucun policier arabophone n'a lu le message avant l'arrestation de l'homme.

La publication Facebook qui a mal traduit "bonjour" en "leur faire du mal"

La semaine dernière, l'homme a publié sur sa page Facebook une photo du chantier de construction où il travaille dans l'implantation cisjordanienne de Beitar Ilit, près de Jérusalem. Sur la photo, il est appuyé contre un bulldozer à côté de la légende : "Bonjour" en arabe.

Le service de traduction automatique proposé par Facebook utilise ses propres algorithmes propriétaires. Il a traduit "bonjour" par "les attaquer" en hébreu et "les blesser" en anglais.

Les arabophones ont expliqué que la translittération anglaise utilisée par Facebook n'est pas un vrai mot en arabe, mais pourrait ressembler au verbe "faire mal" - même si tout arabophone pouvait clairement voir que la translittération ne correspondait pas à la traduction.

Mais à cause de la traduction erronée, la police du district de Judée et Samarie a été informée du message. Les policiers étaient méfiants car la traduction accompagnait une photo de l'homme aux côtés du bulldozer, un véhicule qui a été utilisé par le passé dans des attentats terroristes avec délit de fuite. Ils ont soupçonné qu'il menaçait de commettre une telle attaque et la police l'a arrêté. Après avoir été interrogé, la police s'est rendu compte de leur erreur et a relâché l'homme après quelques heures.

La police du district de Judée et Samarie a confirmé les détails et a déclaré qu'une erreur de traduction avait été commise, ce qui a conduit à l'arrestation par erreur. La police a convenu que la traduction correcte était "bonjour".

Le Palestinien a refusé de parler à Haaretz. Il a supprimé le message de sa page Facebook après l'arrestation.

Lire la source

Recherche

  • Définition d'un « incident d'IA »
  • Définir une « réponse aux incidents d'IA »
  • Feuille de route de la base de données
  • Travaux connexes
  • Télécharger la base de données complète

Projet et communauté

  • À propos de
  • Contacter et suivre
  • Applications et résumés
  • Guide de l'éditeur

Incidents

  • Tous les incidents sous forme de liste
  • Incidents signalés
  • File d'attente de soumission
  • Affichage des classifications
  • Taxonomies

2024 - AI Incident Database

  • Conditions d'utilisation
  • Politique de confidentialité
  • Open twitterOpen githubOpen rssOpen facebookOpen linkedin
  • e1b50cd