Skip to Content
logologo
AI Incident Database
Open TwitterOpen RSS FeedOpen FacebookOpen LinkedInOpen GitHub
Open Menu
Découvrir
Envoyer
  • Bienvenue sur AIID
  • Découvrir les incidents
  • Vue spatiale
  • Vue de tableau
  • Vue de liste
  • Entités
  • Taxonomies
  • Soumettre des rapports d'incident
  • Classement des reporters
  • Blog
  • Résumé de l’Actualité sur l’IA
  • Contrôle des risques
  • Incident au hasard
  • S'inscrire
Fermer
Découvrir
Envoyer
  • Bienvenue sur AIID
  • Découvrir les incidents
  • Vue spatiale
  • Vue de tableau
  • Vue de liste
  • Entités
  • Taxonomies
  • Soumettre des rapports d'incident
  • Classement des reporters
  • Blog
  • Résumé de l’Actualité sur l’IA
  • Contrôle des risques
  • Incident au hasard
  • S'inscrire
Fermer

Problème 1315

Incidents associés

Incident 7226 Rapports
Facebook translates 'good morning' into 'attack them', leading to arrest

Loading...
Facebook s'excuse après que l'échec de la traduction ait conduit à une fausse arrestation
dailydot.com · 2017

Aucun service de traduction n'est parfait, mais vous ne vous attendriez pas à ce qu'il vous fasse arrêter.

Facebook a admis qu'une erreur dans sa fonction de traduction automatique basée sur l'intelligence artificielle avait conduit à l'arrestation d'un Palestinien qui avait posté "bonjour" sur son profil social.

L'homme, un ouvrier du bâtiment en Cisjordanie près de Jérusalem, a posté une photo de lui appuyé contre un bulldozer avec la légende « ?????? », ou « yusbihuhum », qui signifie « bonjour » en arabe.

Dans les nouvelles de la police prédictive : Israël a arrêté un Palestinien pour avoir publié une photo sur Facebook à côté d'un bulldozer disant « bonjour » simplement parce que Facebook a incorrectement traduit l'expression arabe par « blessez-les ». Article complet sur Haaretz – https://t.co/kk1A51BcUy pic.twitter.com/BUOVONWIrc – Asaf Lubin (@AsafLubin) 23 octobre 2017

Le traducteur de Facebook a remplacé sa salutation agréable par "les blesser" en anglais ou ce qui se traduit par "les attaquer" en hébreu.

Aucune autorité arabophone n'a pu voir son poste à temps et la police a arrêté l'homme plus tard dans la journée, le soupçonnant de planifier une attaque au bulldozer, un véhicule qui avait déjà été utilisé dans des attentats terroristes avec délit de fuite. Il a été relâché après plusieurs heures d'interrogatoire.

Les arabophones disent à Haaretz que la translittération produite par Facebook n'est pas un vrai mot arabe, mais ressemble beaucoup à "faire mal". Un arabophone natif aurait repéré l'erreur.

Facebook s'est excusé et a déclaré qu'il enquêterait sur le problème dans une déclaration à Gizmodo.

"Malheureusement, nos systèmes de traduction ont commis une erreur la semaine dernière qui a mal interprété ce que cet individu a publié. Même si nos traductions s'améliorent chaque jour, des erreurs comme celles-ci peuvent se produire de temps en temps et nous avons pris des mesures pour résoudre ce problème particulier. Nous nous excusons auprès de lui et de sa famille pour l'erreur et les perturbations que cela a causées.

H/T le gardien

Lire la source

Recherche

  • Définition d'un « incident d'IA »
  • Définir une « réponse aux incidents d'IA »
  • Feuille de route de la base de données
  • Travaux connexes
  • Télécharger la base de données complète

Projet et communauté

  • À propos de
  • Contacter et suivre
  • Applications et résumés
  • Guide de l'éditeur

Incidents

  • Tous les incidents sous forme de liste
  • Incidents signalés
  • File d'attente de soumission
  • Affichage des classifications
  • Taxonomies

2024 - AI Incident Database

  • Conditions d'utilisation
  • Politique de confidentialité
  • Open twitterOpen githubOpen rssOpen facebookOpen linkedin
  • e1b50cd