Incidents associés
Suite à une gaffe de Facebook, un Palestinien a été arrêté par la police israélienne pour avoir publié « Good Morning » sur le site de médias sociaux.
Selon des informations, l'homme, un ouvrier du bâtiment, a dit "Bonjour" en arabe dans un message Facebook, mais le message a été mal traduit pour se lire "attaquez-les" en hébreu.
À la suite de l'erreur de traduction, la police a déclaré qu'elle avait brièvement détenu l'homme soupçonné d'incitation, mais que l'homme avait été relâché dès que l'erreur avait été constatée.
Le travailleur de la construction palestinien a été identifié comme étant Halawim Halawi et il aurait posté une photo le montrant debout à côté d'un bulldozer dans la colonie israélienne de Beitar Ilit, où il travaille, en Cisjordanie occupée.
Auparavant, selon des rapports locaux, de tels véhicules avaient été utilisés dans des attaques terroristes et les officiers pensaient qu'il menaçait de commettre une telle atrocité.
Les rapports ont également souligné qu'il n'y a qu'une seule différence de lettrage entre l'expression arabe familière pour "bonjour à tous" et "faites-leur mal".
De plus, les agents dépendent entièrement de la traduction automatique de Facebook et n'ont pas consulté d'agent arabophone avant de procéder à l'arrestation.
Les problèmes d'application de la loi dus à la traduction automatique ont affecté les entreprises technologiques et leur popularité dans le passé.
L'année dernière, l'outil de traduction en ligne de Google a qualifié la Fédération de Russie de "Mordor".
Morder est le nom d'une région fictive sombre et maléfique dans les livres du Seigneur des Anneaux de JRR Tolkien.
De plus, « Russes » a été traduit par « occupants » – provoquant plus de honte pour l'entreprise.
À l'époque, Google affirmait que Translate fonctionnait en recherchant des modèles dans des centaines de millions de documents - mais la traduction restait difficile car la signification des mots était liée au contexte dans lequel ils étaient utilisés.