Incidents associés

Un Palestinien a été arrêté par la police israélienne la semaine dernière, après qu'un message qu'il a laissé sur Facebook disant "bonjour" en arabe ait été interprété comme signifiant "attaquez-les" en hébreu.
Une porte-parole du district de Cisjordanie de la police israélienne a confirmé dimanche au Times of Israel que l’homme, un ouvrier du bâtiment vivant en Cisjordanie, avait été arrêté « pour suspicion d’incitation ». L'homme a été détenu brièvement, mais a été relâché dès que l'erreur a été constatée.
Il y a une différence d'une lettre entre l'expression arabe pour "bonjour à tous" et l'hébreu pour "attaquez-les", indique le rapport. Facebook avait automatiquement traduit le message de l'arabe et aucun officier arabophone ne l'avait lu avant de procéder à l'arrestation.
Le message contenait également une photo de l'homme tenant une cigarette debout à côté d'un JCB. Les autorités ont considéré cela comme menaçant, lorsqu'il est combiné avec l'erreur de traduction, car des bulldozers ont été utilisés dans le passé dans des attaques terroristes. Le message a depuis été supprimé.
Facebook a récemment changé la façon dont il traduit entre les langues, mais il semble que la nouvelle méthode ne soit pas sans erreur. La société a annoncé en août qu'elle s'était tournée vers la traduction automatique neuronale. Cela utilise des réseaux de neurones convolutifs (CNN) et des réseaux de neurones récurrents (RNN) pour traduire automatiquement le contenu, au lieu d'une traduction statistique basée sur des phrases. Cela devait accélérer et améliorer les traductions.
"Notre problème est différent de celui de la plupart des sites standard, principalement en raison du type de langage que nous voyons sur Facebook", a déclaré à l'époque Necip Fazil Ayan, responsable de l'ingénierie du groupe des technologies linguistiques de Facebook. "Nous voyons beaucoup de langage informel et d'acronymes d'argot. Le style de langage est très différent."
Mais ce n'est pas la première fois qu'un outil de traduction en ligne pose problème. L'année dernière, Google a traduit la Fédération de Russie en "Mordor", la terre fictive du Seigneur des Anneaux à l'aide de son logiciel de traduction automatique. Parce que la langue dépend tellement du contexte, a déclaré Google, des erreurs comme celle-ci devaient se produire de temps en temps.