Incidents associés

Un Palestinien en Cisjordanie a été arrêté par la police israélienne après avoir écrit « bonjour » en arabe dans un message Facebook qui a été mal traduit par le logiciel de traduction automatique de l'entreprise. L'ouvrier du bâtiment Halawim Halawi aurait posté une photo de lui tenant une tasse de café et une cigarette et souriant à côté d'un bulldozer à Beitar Ilit, une colonie israélienne où il travaille, ainsi que la légende.
Le logiciel de traduction automatique de Facebook, cependant, a interprété le message "bonjour" comme signifiant "les attaquer" en hébreu et "les blesser" en anglais, a rapporté le site d'information israélien Haaretz.
La police israélienne s'est méfiée du message depuis qu'il se tenait à côté d'un bulldozer, un véhicule qui a été utilisé lors d'attaques terroristes antérieures, a rapporté le site Internet.
Halawi a été arrêté parce qu'il était soupçonné d'incitation et interrogé par la police. Il a été libéré quelques heures plus tard après que l'erreur a été réalisée. Aucun policier arabophone n'a été consulté avant l'arrestation, ont rapporté les médias locaux.
Selon le Times of Israel, il n'y a qu'une différence de lettrage entre l'expression arabe familière pour « bonjour à vous tous » et « faites-leur mal ».
La publication Facebook en question a depuis été supprimée.
L'erreur survient après que Facebook a annoncé en août qu'il était passé à la traduction automatique neuronale, qui utilise des réseaux de neurones convolutifs (CNN) et des réseaux de neurones récurrents (RNN) pour traduire automatiquement le contenu de son site. De nombreuses entreprises technologiques, dont Facebook, Google et Microsoft, se sont tournées vers la traduction automatique neuronale et se sont éloignées de la traduction automatique statistique (SMT) basée sur des phrases et des modèles pour accélérer et améliorer leur logiciel de traduction.
Pourtant, les logiciels de traduction automatique sont loin d'être parfaits et ont entraîné de nombreuses erreurs dans le passé.
#Israël a arrêté un travailleur en Cisjordanie occupée parce que Facebook a traduit "bonjour" par "les attaquer" https://t.co/zqePwJBLn5 #Palestine — Raimo Kangasniemi (@rk70534) 22 octobre 2017
En août de l'année dernière, Microsoft a été critiqué par de nombreux utilisateurs de médias sociaux appelant au boycott des produits de l'entreprise après que son moteur de recherche Bing ait traduit par erreur Daesh, l'acronyme arabe de l'État islamique (Isis) en "Arabie saoudite".
En janvier 2016, Google Translate a accidentellement traduit en russe le mot ukrainien pour "Fédération de Russie" par "Mordor" - le nom de la région maléfique et fictive dans le Seigneur des Anneaux de JRR Tolkien. Le mot "Russes" a également été traduit par "occupants".
À l'époque, Google a déclaré que son logiciel recherche des modèles dans des centaines de millions de documents pour décider et générer la meilleure traduction, mais a noté que le processus est toujours difficile car la signification des mots dépend du contexte dans lequel ils sont utilisés.