Incidents associés
On dit qu'une image vaut mille mots, mais il n'en a fallu que deux pour qu'un Palestinien se retrouve arrêté après une erreur de traduction sur Facebook.
Un ouvrier du bâtiment de l'implantation cisjordanienne de Beitar Illit a pris une photo de lui posant avec un bulldozer. En plus de la photo, l'ouvrier du bâtiment a sous-titré son selfie avec "bonjour". Le service de traduction de Facebook, cependant, a mal interprété le sentiment et a plutôt lu la phrase comme indiquant «les blesser» en anglais et «les attaquer» en hébreu.
Quelques heures après la publication, la police israélienne a placé l'homme en état d'arrestation après avoir reçu des informations. Aucun des officiers arabophones n'a lu le message avant l'arrestation de l'homme. La police a interrogé l'homme, pensant qu'il complotait d'utiliser le bulldozer sur la photo dans le cadre d'une attaque stratégique de loup solitaire contre des Israéliens. La police s'est vite rendu compte de l'erreur et a relâché le travailleur de la construction, selon Haaretz, un journal israélien.
Le blog technologique Gizmodo a contacté Facebook à propos de l'erreur. Necip Fazil Ayan, qui est censé être le responsable technique du groupe des technologies linguistiques de Facebook, a répondu par la déclaration suivante :
"Malheureusement, nos systèmes de traduction ont commis une erreur la semaine dernière qui a mal interprété ce que cet individu a publié. Même si nos traductions s'améliorent chaque jour, des erreurs comme celles-ci peuvent se produire de temps en temps et nous avons pris des mesures pour résoudre ce problème particulier. Nous nous excusons auprès de lui et de sa famille pour l'erreur et les perturbations que cela a causées.
The Guardian explique que l'arabe peut être particulièrement difficile à traduire en raison du grand nombre de dialectes utilisés dans le monde. Les erreurs de traduction de l'IA sont courantes, en particulier lorsqu'on leur demande de traduire des mots spécifiques dans des langues non apparentées.