Skip to Content
logologo
AI Incident Database
Open TwitterOpen RSS FeedOpen FacebookOpen LinkedInOpen GitHub
Open Menu
Découvrir
Envoyer
  • Bienvenue sur AIID
  • Découvrir les incidents
  • Vue spatiale
  • Vue de tableau
  • Vue de liste
  • Entités
  • Taxonomies
  • Soumettre des rapports d'incident
  • Classement des reporters
  • Blog
  • Résumé de l’Actualité sur l’IA
  • Contrôle des risques
  • Incident au hasard
  • S'inscrire
Fermer
Découvrir
Envoyer
  • Bienvenue sur AIID
  • Découvrir les incidents
  • Vue spatiale
  • Vue de tableau
  • Vue de liste
  • Entités
  • Taxonomies
  • Soumettre des rapports d'incident
  • Classement des reporters
  • Blog
  • Résumé de l’Actualité sur l’IA
  • Contrôle des risques
  • Incident au hasard
  • S'inscrire
Fermer

Problème 1295

Incidents associés

Incident 7226 Rapports
Facebook translates 'good morning' into 'attack them', leading to arrest

Loading...
Un homme arrêté après une erreur de traduction sur Facebook
swordandscale.com · 2017

On dit qu'une image vaut mille mots, mais il n'en a fallu que deux pour qu'un Palestinien se retrouve arrêté après une erreur de traduction sur Facebook.

Un ouvrier du bâtiment de l'implantation cisjordanienne de Beitar Illit a pris une photo de lui posant avec un bulldozer. En plus de la photo, l'ouvrier du bâtiment a sous-titré son selfie avec "bonjour". Le service de traduction de Facebook, cependant, a mal interprété le sentiment et a plutôt lu la phrase comme indiquant «les blesser» en anglais et «les attaquer» en hébreu.

Quelques heures après la publication, la police israélienne a placé l'homme en état d'arrestation après avoir reçu des informations. Aucun des officiers arabophones n'a lu le message avant l'arrestation de l'homme. La police a interrogé l'homme, pensant qu'il complotait d'utiliser le bulldozer sur la photo dans le cadre d'une attaque stratégique de loup solitaire contre des Israéliens. La police s'est vite rendu compte de l'erreur et a relâché le travailleur de la construction, selon Haaretz, un journal israélien.

Le blog technologique Gizmodo a contacté Facebook à propos de l'erreur. Necip Fazil Ayan, qui est censé être le responsable technique du groupe des technologies linguistiques de Facebook, a répondu par la déclaration suivante :

"Malheureusement, nos systèmes de traduction ont commis une erreur la semaine dernière qui a mal interprété ce que cet individu a publié. Même si nos traductions s'améliorent chaque jour, des erreurs comme celles-ci peuvent se produire de temps en temps et nous avons pris des mesures pour résoudre ce problème particulier. Nous nous excusons auprès de lui et de sa famille pour l'erreur et les perturbations que cela a causées.

The Guardian explique que l'arabe peut être particulièrement difficile à traduire en raison du grand nombre de dialectes utilisés dans le monde. Les erreurs de traduction de l'IA sont courantes, en particulier lorsqu'on leur demande de traduire des mots spécifiques dans des langues non apparentées.

Lire la source

Recherche

  • Définition d'un « incident d'IA »
  • Définir une « réponse aux incidents d'IA »
  • Feuille de route de la base de données
  • Travaux connexes
  • Télécharger la base de données complète

Projet et communauté

  • À propos de
  • Contacter et suivre
  • Applications et résumés
  • Guide de l'éditeur

Incidents

  • Tous les incidents sous forme de liste
  • Incidents signalés
  • File d'attente de soumission
  • Affichage des classifications
  • Taxonomies

2024 - AI Incident Database

  • Conditions d'utilisation
  • Politique de confidentialité
  • Open twitterOpen githubOpen rssOpen facebookOpen linkedin
  • e1b50cd