Skip to Content
logologo
AI Incident Database
Open TwitterOpen RSS FeedOpen FacebookOpen LinkedInOpen GitHub
Open Menu
発見する
投稿する
  • ようこそAIIDへ
  • インシデントを発見
  • 空間ビュー
  • テーブル表示
  • リスト表示
  • 組織
  • 分類法
  • インシデントレポートを投稿
  • 投稿ランキング
  • ブログ
  • AIニュースダイジェスト
  • リスクチェックリスト
  • おまかせ表示
  • サインアップ
閉じる
発見する
投稿する
  • ようこそAIIDへ
  • インシデントを発見
  • 空間ビュー
  • テーブル表示
  • リスト表示
  • 組織
  • 分類法
  • インシデントレポートを投稿
  • 投稿ランキング
  • ブログ
  • AIニュースダイジェスト
  • リスクチェックリスト
  • おまかせ表示
  • サインアップ
閉じる

レポート 6233

Loading...
AIはリアルタイム翻訳に取って代わろうとしている。しかし、仕事と意義は失われつつある。
washingtonpost.com · 2025

ネイサン・チャコン氏はプロの翻訳者として5年間働いてきましたが、自身が提供するフリーランスサービスの需要が着実に減少していることに気づいています。2023年以降、英語からスペイン語、あるいはその逆の翻訳をAIに頼る人が増えているようだとチャコン氏は言います。そして、同じ業界の他の人たちもこの変化に気づいています。

チャコン氏は、ダラス・フォートワース・メトロプレックスにある小児病院でフルタイムの翻訳者・通訳者として働いているため、比較的幸運な専門家の一人だと言います。しかし、もしフルタイムのフリーランスだったら、生活に打撃を受けていただろうと、28歳の彼は言います。

「世の中にはたくさんの翻訳者がいますが、彼らもAIの影響について私の懸念を共有していました」と彼は言います。「AIツールが仕事を奪っていくのを目の当たりにしています。」

AIを活用したライブ翻訳機能を搭載したテクノロジー製品が増えるにつれ、すでに雇用機会の減少に悩まされていた翻訳という職業が、AIの力で蝕まれ始めていると業界関係者は指摘する。そして研究者たちは、人間による翻訳からの移行は今後さらに加速すると予測している。

「翻訳者の置き換えは加速するだろう」と、オックスフォード・インターネット研究所でAIを研究するカール・ベネディクト・フレイ准教授は述べている。「今のAIは最悪の状態だ。今後は改善するだけだ。」

プロの翻訳者や研究者によると、人間による翻訳から機械による翻訳への移行は数十年前から始まっているという。人間の翻訳者はすでに、古い技術で行われた翻訳の校正や編集を求められてきた。そして今、AIによって生成された翻訳にも校正や編集が求められており、その中には文化的文脈が欠如していたり、誤りが含まれていたりするものがあるという。

米国労働統計局のデータによると、昨年、翻訳者または通訳者として働いていた人は約75,300人で、過去5年間で約3%減少しました。一方、マイクロソフトの研究者が発表した最近の調査では、翻訳者と通訳者がAIを活用できる職業のトップに挙げられています。

AIが業界に影響を与えているにもかかわらず、言語の正確性が重要となる規制産業では、おそらく人間が引き続き必要とされるだろうとフレイ氏は予測しています。

この分野の専門家の中には、すでに人材不足を感じている人もいます。今年初め、語学学習アプリ「Duolingo」は新たな戦略として、一部の契約翻訳者をAIに置き換えることを決定し、顧客からの反発を招きました。

一方、GoogleのPixel 10には、通話中にユーザーの声を真似しながら、英語と他の10言語間でライブ翻訳する機能が搭載されています。また、今月初めには、AppleがAirPodsで対面での会話を翻訳できる新しいAI機能を発表した。Metaも人気の高いMeta Ray-Banメガネにライブ翻訳機能を組み込み、GoogleもAndroid XRソフトウェアで動作するスマートグラス向けの翻訳ツールで追随している。職場向けには、GoogleとMicrosoftがライブ翻訳機能を発表し、ビデオ会議製品でユーザーの声を模倣する機能も提供している。しかし、この技術が必ずしも正確な翻訳をしてくれるとは限らないと、アメリカ翻訳者協会の次期会長アンディ・ベンゾ氏は述べた。

法務、医療、財務など、機密性の高い文書の翻訳にAIを利用することは「重大なリスク」を伴うと彼は述べた。

AIは法律用語の誤表記、投薬指示や患者の状態を誤訳、監査報告書の誤り、さらには意図せぬ偏見や誤解を招く可能性もあるとベンゾ氏は指摘した。

「AIはツールであり、人間の代わりではないと考えています」とベンゾ氏は述べた。「翻訳者と通訳者は言葉を交換するのではなく、意味を交換するのです。」

チャコン氏は、AIが「土砂降りだ」といったフレーズを文字通りに解釈しすぎるため、AIが犯す間違いを頻繁に修正しなければならないと述べた。病院での仕事では、患者が医師の診察を通訳するためにバーチャルで誰かと繋がるかの選択肢を与えられると、患者は「より繋がりを感じられる」と述べ、人間が部屋にいることを希望することが多いと感じている。

ベテラン翻訳者たちは、テクノロジー主導の翻訳への移行を長年見てきたと語る。ニューヨーク市で35年の経験を持つフランス語と英語のプロ翻訳者であるロバート・ボノノ氏は、一部の企業がボタンをクリックするだけで翻訳できる機械翻訳への依存度を高めていると指摘する。そのため、自身のサービスの需要が減少していると、彼は語る。

「幸いにも私は定年退職年齢に近づいています」とボノノ氏は言う。しかし、「もし私が30歳だったら、復学するか転職するかを検討していたでしょう。生活できるだけの収入を得られるような現実的な未来は想像できません」。

翻訳機能が搭載されることが多いゲーム業界では、AI導入企業の増加に伴い、言語専門家の給与と機会が既に減少していると、上海のゲーム会社で元翻訳者を務め、現在はシカゴ在住のハンナ・ルンド氏は語る。企業はAI導入の効率性を謳うことが多いが、「コスト削減を謳う時、そのコストを負担するのは私たちなのです」。

AIが作り出すエラーは理解不能な場合もあり、人間の翻訳者がゼロから翻訳した場合の2倍の時間を費やすことになる、とルンド氏は述べた。

ルンド氏は、AIがゲームを中国語からイギリス英語に翻訳したところ、途中でシェイクスピア調になってしまったという「奇妙な」ケースを覚えている。

ルンド氏はゲーム業界を離れ、文学作品の翻訳に携わった。文学作品は人間にしか表現できない言語的ニュアンスをより重視する傾向があると彼女は述べた。

コロンビア大学ティーチャーズ・カレッジの応用言語学助教授、エリック・ヴォス氏は、新しいAI翻訳ツールは、より多くの人々の新しい言語学習への関心を刺激し、外国語を学ぶ教師や生徒の助けになる可能性があると述べた。

それでも、ルンド氏のような専門家は、人々が翻訳においてAIに過度に依存することを懸念している。

「人間同士の交流から人間的な要素を排除すればするほど、人間関係が歪む可能性があります」と彼女は述べた。「今こそ、これまで以上に人間と人間がつながることが必要です。」

情報源を読む

リサーチ

  • “AIインシデント”の定義
  • “AIインシデントレスポンス”の定義
  • データベースのロードマップ
  • 関連研究
  • 全データベースのダウンロード

プロジェクトとコミュニティ

  • AIIDについて
  • コンタクトとフォロー
  • アプリと要約
  • エディタのためのガイド

インシデント

  • 全インシデントの一覧
  • フラグの立ったインシデント
  • 登録待ち一覧
  • クラスごとの表示
  • 分類法

2024 - AI Incident Database

  • 利用規約
  • プライバシーポリシー
  • Open twitterOpen githubOpen rssOpen facebookOpen linkedin
  • e1b50cd