Skip to Content
logologo
AI Incident Database
Open TwitterOpen RSS FeedOpen FacebookOpen LinkedInOpen GitHub
Open Menu
発見する
投稿する
  • ようこそAIIDへ
  • インシデントを発見
  • 空間ビュー
  • テーブル表示
  • リスト表示
  • 組織
  • 分類法
  • インシデントレポートを投稿
  • 投稿ランキング
  • ブログ
  • AIニュースダイジェスト
  • リスクチェックリスト
  • おまかせ表示
  • サインアップ
閉じる
発見する
投稿する
  • ようこそAIIDへ
  • インシデントを発見
  • 空間ビュー
  • テーブル表示
  • リスト表示
  • 組織
  • 分類法
  • インシデントレポートを投稿
  • 投稿ランキング
  • ブログ
  • AIニュースダイジェスト
  • リスクチェックリスト
  • おまかせ表示
  • サインアップ
閉じる

レポート 1311

関連インシデント

インシデント 7226 Report
Facebook translates 'good morning' into 'attack them', leading to arrest

Loading...
Israel arrested a Palestinian after Facebook translated “Good morning” as “Attack them”
qz.com · 2017

Facebook says it automatically translates about 4.5 billion posts each day. With new research and advancements, the technology keeps improving, but it’s not perfect—and its flaws can have serious consequences.

Last week, a Palestinian man working at a construction site in an Israeli settlement in the West Bank, posted on Facebook a photo of himself in front of a bulldozer, with the words “Good Morning” in Arabic. The platform’s automatic translation mistook the words for “attack them” in Hebrew, and “hurt them” in English.

Here’s an explanation from the Israeli daily newspaper Haaretz, which first reported the incident, about the nature of the mistake:

Arabic speakers explained that English transliteration used by Facebook is not an actual word in Arabic but could look like the verb “to hurt” – even though any Arabic speaker could clearly see the transliteration did not match the translation.

Google Translate also mistranslates the phrase, turning it into “become them,” likely because the literal translation of “morning” in Arabic is “day becoming.”

The Jerusalem Post reports that Israeli police got multiple complaints from civilians about the post, and that they acted upon it because of previous terrorist attacks using a bulldozer. Reportedly, no officer who spoke Arabic saw the post before the arrest was made. The police released the man from custody after several hours, realizing the mistake.

Facebook introduced its translation tool in 2011. Then, it used Microsoft’s Bing to translate. In late 2015 the platform completed a shift to its own AI translation technology. In 2016, users started being able to have their statuses automatically translated, visible to everyone in the language they post in. In August 2017, the platform fully transitioned from phrase-based translation to the more accurate neural network system. The company is developing a more sophisticated neural technology, which it says is nine times faster than its competitors.

Recently, another case of mistranslation by Facebook resulted in “Mexicanitos,” meant to be a term of endearment, being posted as the slur “wetbacks.” The mother from El Paso who posted the photo of her kids, calling them “Mexicanitos,” complained publicly.

情報源を読む

リサーチ

  • “AIインシデント”の定義
  • “AIインシデントレスポンス”の定義
  • データベースのロードマップ
  • 関連研究
  • 全データベースのダウンロード

プロジェクトとコミュニティ

  • AIIDについて
  • コンタクトとフォロー
  • アプリと要約
  • エディタのためのガイド

インシデント

  • 全インシデントの一覧
  • フラグの立ったインシデント
  • 登録待ち一覧
  • クラスごとの表示
  • 分類法

2024 - AI Incident Database

  • 利用規約
  • プライバシーポリシー
  • Open twitterOpen githubOpen rssOpen facebookOpen linkedin
  • e1b50cd