Skip to Content
logologo
AI Incident Database
Open TwitterOpen RSS FeedOpen FacebookOpen LinkedInOpen GitHub
Open Menu
発見する
投稿する
  • ようこそAIIDへ
  • インシデントを発見
  • 空間ビュー
  • テーブル表示
  • リスト表示
  • 組織
  • 分類法
  • インシデントレポートを投稿
  • 投稿ランキング
  • ブログ
  • AIニュースダイジェスト
  • リスクチェックリスト
  • おまかせ表示
  • サインアップ
閉じる
発見する
投稿する
  • ようこそAIIDへ
  • インシデントを発見
  • 空間ビュー
  • テーブル表示
  • リスト表示
  • 組織
  • 分類法
  • インシデントレポートを投稿
  • 投稿ランキング
  • ブログ
  • AIニュースダイジェスト
  • リスクチェックリスト
  • おまかせ表示
  • サインアップ
閉じる

レポート 1302

関連インシデント

インシデント 7226 Report
Facebook translates 'good morning' into 'attack them', leading to arrest

Loading...
Man arrested because of a Facebook mistranslation
alphr.com · 2017

A Palestinian man was arrested by Israeli police last week, after a post he left on Facebook saying "good morning" in Arabic was taken to meaning "attack them" in Hebrew.

A spokeswoman for the Israel Police’s West Bank district confirmed to The Times of Israel on Sunday that the man, a construction worker living in the West Bank, was arrested “on suspicion of incitement”. The man was held in custody briefly, but was released as soon as the mistake had been realised.

There is one letter’s difference between the Arabic phrase for "good morning to you all" and the Hebrew for "attack them", the report says. Facebook had automatically translated the post from Arabic, and no Arabic-speaking officer read it before making the arrest.

The post also contained a picture of the man holding a cigarette standing next to a JCB. The authorities took this to be threatening, when combined with the mistranslation, because bulldozers have been used in the past in terror attacks. The post has since been deleted.

Facebook has recently changed the way it translates between languages, but it seems the new method is not error-free. The company announced in August it had shifted towards neural machine translation. This uses convolutional neural networks (CNNs) and recurrent neural networks (RNNs) to automatically translate content, instead of phrase-based statistical translation. This was expected to quicken and improve the translations.

"Our problem is different than that of most of the standard places, mostly because of the type of language we see at Facebook," Necip Fazil Ayan, engineering manager in Facebook’s language technologies group, said at the time. "We see a lot of informal language and slang acronyms. The style of language is very different."

But this is not the first time an online translation tool has caused problems. Last year, Google translated the Russian Federation to 'Mordor', the fictional land in Lord of the Rings using its automatic translation software. Because language depends so much on context, Google said, mistakes like this were bound to happen occasionally.

情報源を読む

リサーチ

  • “AIインシデント”の定義
  • “AIインシデントレスポンス”の定義
  • データベースのロードマップ
  • 関連研究
  • 全データベースのダウンロード

プロジェクトとコミュニティ

  • AIIDについて
  • コンタクトとフォロー
  • アプリと要約
  • エディタのためのガイド

インシデント

  • 全インシデントの一覧
  • フラグの立ったインシデント
  • 登録待ち一覧
  • クラスごとの表示
  • 分類法

2024 - AI Incident Database

  • 利用規約
  • プライバシーポリシー
  • Open twitterOpen githubOpen rssOpen facebookOpen linkedin
  • e1b50cd