Incidentes Asociados

Un experimento muestra que Google Translate cambia sistemáticamente el género de las traducciones cuando no se ajustan a los estereotipos. Todo se debe al inglés, dice Google.
Si tuviera que leer una historia sobre historiadores masculinos y femeninos traducida por Google, se le podría perdonar por pasar por alto a las mujeres del grupo. La frase “vier Historikerinnen und Historiker” (cuatro historiadores masculinos y femeninos) se traduce como “cuatro historiadores” (cuatro historiadores masculinos) en español, con resultados similares en italiano, francés y polaco. Las historiadoras simplemente son eliminadas del texto.
En un experimento, traduje 11 ocupaciones de un idioma con inflexión de género a otro. Analicé 440 pares de traducción hacia y desde alemán, italiano, polaco, español y francés. En conjunto, estos idiomas son hablados de forma nativa por tres de cada cuatro ciudadanos de la Unión Europea.
Ajuste a los estereotipos
En muchos casos, Google cambió el género de la palabra de una manera groseramente estereotipada. “Die Präsidentin” (la presidenta) se traduce como “il presidente” en italiano, aunque la traducción correcta es “la presidente”. “Der Krankenpfleger” (el enfermero en alemán) se convierte en “l’infirmière” (la enfermera) en francés.
En mi lista, el asistente de tienda fue el mejor traducido por Google, con 33 traducciones correctas de 40. Del francés al español, por ejemplo, "la vendeuse" se tradujo correctamente a "la vendedora" y "le vendeur" a "el vendedor".
Los errores no son sistemáticos, lo que demuestra que se pueden corregir. “Kierowniczka” (polaco para directora) se tradujo correctamente en los cuatro idiomas de destino, aunque “die Chefin”, “la capa”, “la jefa” y “la cheffe” se tradujeron incorrectamente a sus formas masculinas. (Cuando Google traducía correctamente una ocupación femenina, a menudo se debía a que la palabra del idioma de destino no tenía inflexión de género. Por ejemplo, "l'insegnante" en italiano designa tanto a una maestra como a un maestro).
El código y los datos del experimento están disponibles en línea. Es posible que este experimento no refleje lo que muestra el Traductor de Google al traducir páginas web o textos más extensos. En algunos casos, especialmente cuando las palabras cercanas contienen formas femeninas, Google traduce correctamente las formas con inflexión de género.
Colonialismo digital
Los estereotipos se cuelan en las traducciones porque Google optimiza las traducciones para el inglés.
Un portavoz de Google le dijo a AlgorithmWatch que “traducir entre pares de idiomas requiere grandes volúmenes de datos bilingües que a menudo no existen para todos los pares de idiomas. La forma de habilitar estas traducciones es mediante el uso de una técnica llamada "puente". El puente de idiomas en la traducción significa que para traducir de X a Y se introduce un tercer idioma (E) basado en la existencia de datos bilingües para traducir X a E y luego E a Y. El idioma más común utilizado como puente es el inglés”.
“La mayoría de los sustantivos en inglés son de género neutro: por lo tanto, al traducir el término femenino para 'enfermera' de un idioma con inflexión de género al inglés, el género se 'pierde' en la traducción al idioma puente”, dijo el portavoz de Google. adicional.
Varios expertos con los que hablé estuvieron de acuerdo en que la comunidad de investigadores que trabajan en traducción automática no estaba muy preocupada por los idiomas distintos del inglés. Solo en mayo de 2020, la Asociación de Lingüística Computacional, un gran organismo profesional, les dijo a los revisores de su conferencia anual que no podían rechazar un artículo solo porque se trataba de un idioma que no fuera inglés.
Decoración de escaparates
En 2018, Google introdujo una función que alertaba a los usuarios de que algunas palabras podían ser específicas de género cuando se traducían del inglés.
Sin embargo, no está claro si tales esfuerzos se hicieron en serio. Más de dos años después de la implementación de los cambios, "developer" se traduce correctamente al francés tanto en forma masculina como "le développeur" como en forma femenina como "la développeuse". Pero “el desarrollador” se traduce como “le développeur” y todas las oraciones que probé se tradujeron al masculino, incluida la frase “el desarrollador es una mujer”. Falsedades verificadas
En mi experimento, 182 traducciones de 440 resultaron ser falsas. En su gran mayoría, los errores tenían que ver con formas femeninas convertidas a su equivalente masculino. 68 de las traducciones falsas fueron marcadas como "verificadas" por Google.
El portavoz de Google se negó a explicar con precisión cómo se otorgó la etiqueta "verificado". "Marcamos las traducciones como 'verificadas' cuando han sido revisadas por varios voluntarios en la comunidad de Google Translate y estos voluntarios están de acuerdo en que la traducción es correcta", dijeron. “Estamos mejorando nuestra detección de contribuciones de baja calidad con métodos de puntuación automatizados y comprobaciones periódicas de conocimientos”.
Mi experimento planteó otras cuestiones. “Le chef” (el jefe, en francés), se tradujo a “der Führer” en alemán, palabra que significa “el guía” y muy ligada a la época nazi. La traducción se marcó como verificada.
Pero Google me aseguró que ningún grupo extremista se infiltró en la "Comunidad del traductor de Google" para difundir lenguaje de extrema derecha. “En este caso específico, [el error] se debe al proceso de 'puente'”, dijo el vocero. “Si haces una traducción de 'le chef' del francés al inglés obtenemos 'líder'. Si luego traduces 'líder' del inglés al alemán obtienes 'Führer'".
No hay escapatoria
Google Translate no es un servicio de traducción más. Es una característica de la que los europeos difícilmente pueden escapar.
Desde una actualización en abril de 2019, Google Chrome solicita a los usuarios que traduzcan páginas web al instante. A cualquier persona que visite un sitio web en un idioma extranjero se le pide que elija entre la versión original o la traducida por Google, incluso si el sitio web ofrece una traducción oficial en el idioma preferido del usuario. (Google no puede detectar sitios web que brindan una traducción oficial y "se equivoca por el lado de la utilidad al ofrecer una opción de traducción en todas las circunstancias", dijo el portavoz. También dijeron que los usuarios pueden desactivar la solicitud de traducción).
Aproximadamente 250 millones, o uno de cada dos, los ciudadanos de la Unión Europea utilizan un teléfono Android. A menos que logren eludir los bloqueos del sistema (al "rootear" su dispositivo), no pueden eliminar Google Chrome. Es probable que muchos de ellos utilicen Google Translate, quizás sin saberlo.