Incidentes Asociados

Facebook dice que traduce automáticamente alrededor de 4.500 millones de publicaciones cada día. Con nuevas investigaciones y avances, la tecnología sigue mejorando, pero no es perfecta, y sus defectos pueden tener graves consecuencias.
La semana pasada, un hombre palestino que trabajaba en un sitio de construcción en un asentamiento israelí en Cisjordania, publicó en Facebook una foto de sí mismo frente a una excavadora, con las palabras “Buenos días” en árabe. La traducción automática de la plataforma confundió las palabras con “atacarlos” en hebreo y “lastimarlos” en inglés.
Aquí hay una explicación del diario israelí Haaretz, que fue el primero en informar sobre el incidente, sobre la naturaleza del error:
Los hablantes de árabe explicaron que la transliteración en inglés utilizada por Facebook no es una palabra real en árabe, pero podría parecerse al verbo "to hurt", aunque cualquier hablante de árabe podía ver claramente que la transliteración no coincidía con la traducción.
Google Translate también traduce mal la frase, convirtiéndola en "convertirse en ellos", probablemente porque la traducción literal de "mañana" en árabe es "día convirtiéndose".
The Jerusalem Post informa que la policía israelí recibió múltiples quejas de civiles sobre el puesto y que actuaron en consecuencia debido a ataques terroristas anteriores con una excavadora. Según se informa, ningún oficial que hablara árabe vio la publicación antes de que se realizara el arresto. La policía liberó al hombre de la custodia después de varias horas, al darse cuenta del error.
Facebook presentó su herramienta de traducción en 2011. Luego, utilizó Bing de Microsoft para traducir. A fines de 2015, la plataforma completó un cambio a su propia tecnología de traducción de IA. En 2016, los usuarios comenzaron a poder traducir automáticamente sus estados, visibles para todos en el idioma en el que publican. En agosto de 2017, la plataforma hizo una transición completa de la traducción basada en frases al sistema de red neuronal más preciso. La empresa está desarrollando una tecnología neuronal más sofisticada, que dice que es nueve veces más rápida que la de sus competidores.
Recientemente, otro caso de mala traducción por parte de Facebook resultó en que “Mexicanitos”, que pretendía ser un término cariñoso, se publicara como el insulto “espaldas mojadas”. La madre de El Paso que publicó la foto de sus hijos llamándolos “mexicanitos”, se quejó públicamente.