Incidentes Asociados
Greg Sandoval/Business Insider
Un hombre de México fue detenido en la carretera de Kansas y se sospechaba que transportaba drogas.
Con la ayuda de Google Translate, el policía de Kansas Highway le preguntó al hombre en español si podía registrar su automóvil. El sospechoso dice que no entendió la solicitud cuando respondió que sí.
La pregunta que el tribunal estaba tratando de responder es si Google Translate es un intérprete lo suficientemente confiable como para justificar el envío de un hombre a prisión, y la respuesta fue no.
Como cualquiera que haya viajado al extranjero puede decirle, Google Translate es una herramienta importante que puede salvar muchas barreras del idioma.
Pero si bien la confiabilidad del software para ofrecer traducciones precisas ha mejorado mucho con el tiempo, la tecnología dista mucho de ser perfecta. El juez de distrito de EE. UU., Carlos Murguia, descubrió el 4 de junio que la capacidad del software para interpretar con precisión no es lo suficientemente confiable como para ser el factor decisivo para enviar a alguien a prisión. Quartz informó por primera vez sobre esta historia.
Según documentos judiciales, Ryan Wolting, un policía de la Patrulla de Carreteras de Kansas, detuvo a Omar Cruz-Zamora en octubre pasado por conducir con un registro suspendido. Los fiscales dicen que Wolting comenzó a usar Google Translate para comunicarse después de darse cuenta de que Cruz-Zamora hablaba poco inglés. El patrullero le preguntó a Cruz-Zamora si podía registrar su auto y Cruz-Zamora respondió que sí. Los documentos dicen que el oficial luego encontró 14 libras de metanfetamina y cocaína.
Más tarde, los abogados de Cruz-Zamora presentaron una moción para suprimir la evidencia, argumentando que el acusado no entendió la solicitud de Wolting de registrar su automóvil o que tenía derecho a rechazar el registro.
Wolting testificó que ingresó en Google Translate la pregunta "¿Puedo buscar en su automóvil?" o “¿Puedo registrar el auto?” El problema fue que la traducción ofrecida fue “¿Puedo buscar el auto?” En español esto se puede interpretar como “¿Puedo encontrar el carro?”
Según una grabación realizada por la cámara del coche de policía, hubo múltiples momentos en que las preguntas de Wolting produjeron “traducciones sin sentido”. Dos intérpretes profesionales testificaron que Google Translate se puede usar para traducciones literales, pero nunca para "traducir conversaciones completas".
El juez escribió en su decisión que "el tribunal no cree que sea razonable confiar en el servicio para obtener el consentimiento" y accedió a la solicitud del acusado de suprimir las pruebas.
El software de traducción es una herramienta esencial para viajeros, trabajadores de hoteles, camareros y camareras que trabajan en ciudades que reciben muchos turistas. Pero deben darse cuenta de que la tecnología a veces es dramáticamente incorrecta. En octubre, la policía israelí arrestó a un hombre palestino por publicar una foto suya en su página de Facebook parado junto a un tractor y escribiendo las palabras “buenos días”.
Las herramientas de traducción de la red social se equivocaron y tradujeron las palabras en inglés como “lastimarlos” y en hebreo como “atacarlos”. Las autoridades creían que el hombre podría haber planeado usar el tractor en un ataque. El hombre finalmente fue liberado y Facebook se disculpó, pero no hay duda de que las traducciones generadas por IA aún tienen un largo camino por recorrer.
MIRA AHORA: Intentamos jugar en el monitor de juegos ultra ancho Samsung CHG90
Ver también:
VEA TAMBIÉN: Pusimos a prueba los nuevos auriculares de traducción de idiomas de Google con 10 idiomas diferentes: así es como lo hicieron