Incidentes Asociados
A raíz de un error de Facebook, la policía israelí arrestó a un hombre palestino por publicar "Buenos días" en el sitio de la red social.
Según los informes, el hombre, un trabajador de la construcción, dijo "Buenos días" en árabe en una publicación de Facebook, pero la publicación se tradujo mal para leer "atacarlos" en hebreo.
Luego del error de traducción, la policía dijo que mantuvieron al hombre bajo sospecha de incitación por un breve período, pero que el hombre fue liberado tan pronto como se dio cuenta del error.
El trabajador de la construcción palestino fue identificado como Halawim Halawi y se dice que publicó una foto que lo muestra de pie junto a una excavadora en el asentamiento israelí de Beitar Ilit, donde trabaja, en la Cisjordania ocupada.
Anteriormente, señalaron informes locales, tales vehículos se han utilizado en ataques terroristas y los oficiales pensaron que podría estar amenazando con llevar a cabo tal atrocidad.
Los informes también señalaron que solo hay una diferencia en las letras entre la frase árabe coloquial para "buenos días a todos" y "lastimarlos".
Además, los oficiales dependían totalmente de la traducción automática de Facebook y no consultaron a un oficial de habla árabe antes de realizar el arresto.
Los problemas de aplicación de la ley debido a la traducción automática han afectado a las empresas de tecnología y su popularidad en el pasado.
El año pasado, la herramienta de traducción en línea de Google representó a la Federación Rusa como "Mordor".
Morder es el nombre de una región oscura y malvada ficticia en los libros de El Señor de los Anillos de JRR Tolkien.
Además, "rusos" se tradujo a "ocupantes", lo que provocó más vergüenza para la empresa.
En ese momento, Google argumentó que Translate funcionaba buscando patrones en cientos de millones de documentos, pero la traducción seguía siendo difícil ya que el significado de las palabras estaba ligado al contexto en el que se usaban.