Incidentes Asociados

Un hombre palestino en Cisjordania fue arrestado por la policía israelí después de escribir "buenos días" en árabe en una publicación de Facebook que fue mal traducida por el software de traducción automática de la compañía. Según los informes, el trabajador de la construcción Halawim Halawi había publicado una foto de sí mismo sosteniendo una taza de café y un cigarrillo y sonriendo junto a una excavadora en Beitar Ilit, un asentamiento israelí donde trabaja, junto con la leyenda.
El software de traducción automática de Facebook, sin embargo, interpretó la publicación de "buenos días" en el sentido de "atacarlos" en hebreo y "lastimarlos" en inglés, informó el sitio de noticias israelí Haaretz.
La policía israelí sospechó de la publicación porque estaba parado junto a una excavadora, un vehículo que se ha utilizado en ataques terroristas anteriores, informó el sitio web.
Halawi fue arrestado bajo sospecha de incitación e interrogado por la policía. Fue puesto en libertad horas después de darse cuenta del error. No se consultó a ningún oficial de policía de habla árabe antes de que se realizara el arresto, informaron los medios locales.
Según The Times of Israel, solo hay una diferencia en las letras entre la frase árabe coloquial para "buenos días a todos" y "lastimarlos".
La publicación de Facebook en cuestión ha sido eliminada desde entonces.
El error se produce después de que Facebook anunciara en agosto que cambió a la traducción automática neuronal, que utiliza redes neuronales convolucionales (CNN) y redes neuronales recurrentes (RNN) para traducir contenido automáticamente en su sitio. Muchas empresas de tecnología, incluidas Facebook, Google y Microsoft, se han inclinado hacia la traducción automática neuronal y se han alejado de la traducción automática estadística (SMT) basada en frases y con seguimiento de patrones para acelerar y mejorar su software de traducción.
Aún así, el software de traducción automática está lejos de ser perfecto y ha dado lugar a numerosos errores en el pasado.
#Israel arrestó a un trabajador en la Cisjordania ocupada porque Facebook tradujo 'buenos días' por 'atacarlos' https://t.co/zqePwJBLn5 #Palestine — Raimo Kangasniemi (@rk70534) 22 de octubre de 2017
En agosto del año pasado, Microsoft fue criticada por muchos usuarios de las redes sociales que pedían boicotear los productos de la compañía después de que su motor de búsqueda Bing tradujera erróneamente Daesh, el acrónimo árabe del Estado Islámico (ISIS) a "Arabia Saudita".
En enero de 2016, Google Translate tradujo accidentalmente al ruso la palabra ucraniana para "Federación de Rusia" como "Mordor", el nombre de la malvada región ficticia en El señor de los anillos de JRR Tolkien. La palabra "rusos" también se tradujo como "ocupantes".
En ese momento, Google dijo que su software busca patrones en cientos de millones de documentos para decidir y generar la mejor traducción, pero señaló que el proceso aún es difícil ya que el significado de las palabras depende del contexto en el que se usan.