Incidentes Asociados

En el idioma turco, hay un pronombre, "o", que cubre todo tipo de tercera persona singular. Ya sea un él, una ella o un eso, es una "o". Ese no es el caso en inglés. Entonces, cuando Google Translate pasa del turco al inglés, solo tiene que adivinar si "o" significa él, ella o eso. Y esas traducciones revelan el sesgo de género del algoritmo.
Aquí hay un poema escrito por Google Translate sobre el tema del género. Es el resultado de traducir oraciones turcas usando la “o” de género neutral al inglés (e inspirado en esta publicación de Facebook).
Género
por el Traductor de Google
el es un soldado
es una maestra
el es un doctor
ella es una enfermera
él es un escritor
el es un perro
ella es una niñera
es un gato
el es un presidente
el es un empresario
ella es una cantante
él es estudiante
el es un traductor
él esta trabajando duro
Ella es floja
Él es un pintor
el es peluquero
el es un mesero
él es un ingeniero
él es un arquitecto
él es un artista
el es un secretario
el es un dentista
el es un florista
él es un contador
él es un panadero
él es abogado
el es un bailarin del vientre
el-ella es policia
ella es hermosa
el es muy hermoso
es feo
es pequeño
él es viejo
él es fuerte
él es débil
el es pesimista
ella es optimista
No es solo turco. En chino escrito, el pronombre 他 se usa para "él", pero también cuando se desconoce el género de la persona, como "ellos" se usa en inglés. Pero Google solo traduce a "ella" cuando usas 她, el pronombre que identifica específicamente a la persona como mujer. Entonces, en el caso de un vínculo de género, Google siempre elige "él". En finlandés, el pronombre "hän", que significa "él" o "ella", se traduce como "él".
En cierto modo, esto no es culpa de Google. El algoritmo basa sus traducciones en un enorme corpus de lenguaje humano, por lo que simplemente refleja un sesgo que ya existe. En estonio, Google Translate convierte "[él/ella] es médico" en "ella", por lo que tal vez haya menos sesgo cultural en ese corpus.
Al mismo tiempo, la automatización puede reforzar los sesgos, haciéndolos fácilmente accesibles y dándoles un aire de precisión matemática. Y algunos de estos ejemplos pueden no ser los más comunes que los turcos buscan traducir al inglés, pero independientemente, el algoritmo tiene que tomar una decisión sobre "él" o "ella".
Al menos ella se mantiene optimista.