Skip to Content
logologo
AI Incident Database
Open TwitterOpen RSS FeedOpen FacebookOpen LinkedInOpen GitHub
Open Menu
Descubrir
Enviar
  • Bienvenido a la AIID
  • Descubrir Incidentes
  • Vista espacial
  • Vista Tabular
  • Vista de lista
  • Entidades
  • Taxonomías
  • Enviar Informes de Incidentes
  • Ranking de Reportadores
  • Blog
  • Resumen de noticias de IA
  • Control de Riesgos
  • Incidente aleatorio
  • Registrarse
Colapsar
Descubrir
Enviar
  • Bienvenido a la AIID
  • Descubrir Incidentes
  • Vista espacial
  • Vista Tabular
  • Vista de lista
  • Entidades
  • Taxonomías
  • Enviar Informes de Incidentes
  • Ranking de Reportadores
  • Blog
  • Resumen de noticias de IA
  • Control de Riesgos
  • Incidente aleatorio
  • Registrarse
Colapsar

Problema 1091

Incidentes Asociados

Incidente 5910 Reportes
Gender Biases in Google Translate

Loading...
El sesgo de género de Google Translate empareja "él" con "trabajador" y "ella" con perezoso, y otros ejemplos
qz.com · 2017

En el idioma turco, hay un pronombre, "o", que cubre todo tipo de tercera persona singular. Ya sea un él, una ella o un eso, es una "o". Ese no es el caso en inglés. Entonces, cuando Google Translate pasa del turco al inglés, solo tiene que adivinar si "o" significa él, ella o eso. Y esas traducciones revelan el sesgo de género del algoritmo.

Aquí hay un poema escrito por Google Translate sobre el tema del género. Es el resultado de traducir oraciones turcas usando la “o” de género neutral al inglés (e inspirado en esta publicación de Facebook).

Género

por el Traductor de Google

el es un soldado

es una maestra

el es un doctor

ella es una enfermera

él es un escritor

el es un perro

ella es una niñera

es un gato

el es un presidente

el es un empresario

ella es una cantante

él es estudiante

el es un traductor

él esta trabajando duro

Ella es floja

Él es un pintor

el es peluquero

el es un mesero

él es un ingeniero

él es un arquitecto

él es un artista

el es un secretario

el es un dentista

el es un florista

él es un contador

él es un panadero

él es abogado

el es un bailarin del vientre

el-ella es policia

ella es hermosa

el es muy hermoso

es feo

es pequeño

él es viejo

él es fuerte

él es débil

el es pesimista

ella es optimista

No es solo turco. En chino escrito, el pronombre 他 se usa para "él", pero también cuando se desconoce el género de la persona, como "ellos" se usa en inglés. Pero Google solo traduce a "ella" cuando usas 她, el pronombre que identifica específicamente a la persona como mujer. Entonces, en el caso de un vínculo de género, Google siempre elige "él". En finlandés, el pronombre "hän", que significa "él" o "ella", se traduce como "él".

En cierto modo, esto no es culpa de Google. El algoritmo basa sus traducciones en un enorme corpus de lenguaje humano, por lo que simplemente refleja un sesgo que ya existe. En estonio, Google Translate convierte "[él/ella] es médico" en "ella", por lo que tal vez haya menos sesgo cultural en ese corpus.

Al mismo tiempo, la automatización puede reforzar los sesgos, haciéndolos fácilmente accesibles y dándoles un aire de precisión matemática. Y algunos de estos ejemplos pueden no ser los más comunes que los turcos buscan traducir al inglés, pero independientemente, el algoritmo tiene que tomar una decisión sobre "él" o "ella".

Al menos ella se mantiene optimista.

Leer la Fuente

Investigación

  • Definición de un “Incidente de IA”
  • Definición de una “Respuesta a incidentes de IA”
  • Hoja de ruta de la base de datos
  • Trabajo relacionado
  • Descargar Base de Datos Completa

Proyecto y Comunidad

  • Acerca de
  • Contactar y Seguir
  • Aplicaciones y resúmenes
  • Guía del editor

Incidencias

  • Todos los incidentes en forma de lista
  • Incidentes marcados
  • Cola de envío
  • Vista de clasificaciones
  • Taxonomías

2024 - AI Incident Database

  • Condiciones de uso
  • Política de privacidad
  • Open twitterOpen githubOpen rssOpen facebookOpen linkedin
  • b9764d4