Incidentes Asociados

Un reportaje en inglés que hacía referencia a las Islas Senkaku se denominaba Islas Diaoyu en subtítulos en chino, anunció NHK el miércoles.
El reportaje, relacionado con la cumbre entre Japón y Estados Unidos, utilizó el nombre chino para los islotes de la prefectura de Okinawa el lunes. Según NHK, cuando la emisora informó sobre la reacción de China, un empleado notó que algunos subtítulos en chino mostraban "Islas Diaoyu en la prefectura de Okinawa" y "Japón controla las Islas Diaoyu".
Según la emisora, el error se debió a un sistema de traducción automática instantánea que utiliza la inteligencia artificial de Google. La emisora pública canceló su servicio de subtítulos multilingües en nueve idiomas, incluido el chino, el lunes.
El servicio de subtítulos multilingües se introdujo en 2020 para transmisiones internacionales en vivo. El servicio ha aumentado el número de idiomas que ofrece y ahora muestra subtítulos en portugués y ucraniano, entre otros.
“Dado que el problema de las traducciones inestables se ha hecho evidente, hemos decidido que no es un servicio adecuado para la NHK”, declaró el presidente de la NHK, Nobuo Inaba, en una conferencia de prensa habitual el miércoles. “Debemos desarrollar urgentemente un sistema de traducción con inteligencia artificial propio para la NHK”.